2010-09-05

外人

這麼多椅子,是表示歡迎嗎?
我領教過一群人,
就這麼坐著冷眼看著你,
就像我是個不請自來的外人,
可憐我只是路經此地呢~
過了一陣子,再看到這張相片,
另有一種感觸,會不會我再出現一次,
他們又把我當作熟人了呢??
--------------------------
今天試了一家從沒試過的家庭理髮店,
老闆娘竟說,她對我的車子有印象,
還說深坑應該找不到第二部......
我驚訝地發現,
其實自己每天經過著熟悉著你的人。

12 則留言:

rosine 提到...

嗯~~ j'aime.

Vert Calme 提到...

喜歡什麼??

rosine 提到...

J'aime les gens qui te regarde avex les yeux froids, j'aime ce que disait la coiffeuse.
J'aime ta conclusion de cet article:我驚訝地發現,其實自己每天經過著熟悉著你的人.
Oui, pour la coiffeuse et pour toi, c'est la même situation. Et alors, j'aime...^^

rosine 提到...

Et aussi, j'aime la couleur de cette photo. toute équilibrée.

Vert Calme 提到...

這樣寫法文
會不會對其它人不那麼frinedly:P
小心一些人來挑錯ㄚ,哈哈
謝謝妳的仔細解釋^^

rosine 提到...

大哥說的是。可這兒不是論壇,不能想怎寫就怎回。謹記謹記^^

Vert Calme 提到...

果然我也寫了錯字
frinedly→friendly
哈哈~

這當然不是論壇~
論壇外國語都要搭配口譯
這邊沒:P

rosine 提到...

吼,打英文有比較「frinedly」嗎?!哈沒關係啦我不介意~反正有古狗翻譯軟體嘛~

J'aime aussi ton innocence:會不會我再出現一次,他們又把我當作熟人了呢??

(唷~怎辦我又不友善了?!可這成了中文就哪裡怪怪的~)

要是你再出現一次
肯定被當作壞人惹──這人不時出沒附近探頭探腦還東拍西照,有問題。。。^^

Vert Calme 提到...

噗~在臺灣這等彈丸小地
英文確實要比法文要friendly
(frinedly妳就饒了它吧
它本不該出現在此)
詭異的還有
friendly要比中文友善二字要friendly呢~

另外google翻譯機幫我翻了妳那句
J'aime aussi ton innocence
「我也愛你無罪」~
什麼阿~可以上訴嗎??
google肯定誤事~

rosine 提到...

什麼什麼我也要上訴!!
這哪是古狗是條笨狗吧

所以原來這句是說:
我也愛

then
你無罪...

你既然無罪就不用再上訴啦
媽呀要笑暈我啦~~

Vert Calme 提到...

或是
「我也愛你~無罪」的話
我一定上訴!!!

rosine 提到...

快你趕快去上訴,你是說,
怎能隨便誰來愛你,還讓那人無罪?

或說
當你被愛,你該有罪?

或說,
這人只愛無罪的你,不愛有罪的你,真是有罪!

這逗點在哪兒很重要,並且「大法官釋義」也很重要。吼~是我要上訴才對!我是說我喜歡你的純真──雖無從得知那是真純真還是假世故以純真,的純真。這條亂譯的狗哇(再笑暈)